lunes, 26 de marzo de 2007

Esplendor en la hierba



No hay color, sino destello cegador, según Wordsworth


"That though the radiance which was once so bright
be now forever taken from my sight.
Though nothing can bring back
the hour of splendor in the grass, glory in the flower.
We will grieve not, rather find strength in what remains behind."
William Wordsworth

En la película de Elia Kazan, Esplendor en la Hierba, Natalie Wood rompe a
llorar cuando lee ese poema. La traducción libre es la que aparece en la versión
doblada.

"Aunque mis ojos ya no puedan ver ese puro destello,
que me deslumbraba.
Aunque ya nada pueda devolver la hora del esplendor en la hierba ,
de la gloria en las flores.
No hay que afligirse. Porque la belleza siempre subsiste en el recuerdo... "

Me quedo con el original, no hay que afligirse, es mejor encontrar la fuerza (de
la belleza) en lo que permanece en el recuerdo.

No hay comentarios: